Alcune variazioni nella nuova traduzione del Messale:
Nell’invocare il Signore e la sua misericordia, si dà priorità alla formula originale greca
Kýrie / Christe, eléison.
Quando si usa il “Confesso”, si utilizza la più completa terminologia “fratelli e sorelle”.
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli e sorelle, […]. E supplico la beata sempre Vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli e sorelle…
All’inizio dell’inno è introdotta una variante più fedele all’originale greco del testo di Luca 2,14
Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini, amati dal Signore.
Si utilizza la più recente traduzione del testo biblico approvato nella versione ufficiale della Bibbia CEI 2008.
[…] Rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male.
Vi è uno spostamento nella formula con la quale il sacerdote invita alla comunione, ora più fedele all’edizione latina (cf Ap 19,9).
Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.
O Signore, non sono degno di partecipare …